Aufnahme: 2015
Paul Winterscheidt veröffentlichte Wörterbuch des Siebengebirgsdialekts
"Unsere Sprache soll nicht sterben" - Eine Sammlung von Texten und Wörtern in Oberpleiser Dialekt -
Oberpleis (cg). "Wer kennt heute noch unseren Dialekt?", fragt Paul Winterscheidt. "Ich habe das Platt in meinem Herzen bewahrt." Er hat eine Sammlung von Texten und Wörtern in Oberpleiser Dialekt herausgebracht, um das "Platt" vor dem Aussterben zu bewahren.
Beim Eintritt in den Ruhestand suchte der Neu-Rentner eine neue Beschäftigung und begann sich mit seiner Muttersprache, dem "Platt", zu befassen. Er begann, Wörter und Sprüche aufzuschreiben, wie er sie in der Jugend von den Eltern gehört hatte. Bis zum Jahre 2000 hatte er für seine Familie ein Buch fertiggestellt, das dann lange Zeit zuhause im Schrank stand. Nach Gesprächen mit Dr. Elmar Heinen und der Abteilung Sprachforschung im Landschaftsverband Rheinland (LVR) überarbeitete er sein Werk und veröffentlichte es nun.
"Mem Blauch et Dörrep èraff" (Mit der Ackerwalze die Dorfstraße runter) heißt das 303 Seiten starke Werk. Der Leser lernt die Besonderheiten des heimischen "Platt", seine Aussprache und die spezielle Schreibweise in diesem Werk, früher übliche Vor- und Ortsnamen, Sprichwörter und Redewendungen kennen, bevor er sich an Erzählungen in "Platt" versuchen kann. Das anschließende Wörterverzeichnis, in dem 7.500 Wörter in "Platt - Huhdeutsch" und "Hochdeutsch - Dialekt" erklärt werden, hilft dabei.
"Niemand wird angehalten 'unser' Platt anzuwenden und zu sprechen, aber es wäre doch schade, wenn es für zukünftige Generationen nicht in irgend einer Form festgehalten und erhalten bliebe", erklärt Paul Winterscheidt. Am Sonntag, 8. November, stellt er sein Werk beim Mundartnachmittag "Wie uus de Muul jewaaße es" um 15 Uhr im Haus Schlesien vor.
Liebe Dialektfreunde,
Am 8. November 2015 stellte Paul Winterscheidt im Rahmen eines Mundartnachmittages "Wie uus de Muul jewaaße es" sein Werk "Mem Blauch et Dörrep eraff" im Haus Schlesien in Heisterbacherrott den Platt-Interessenten vor.
Er sagte:
Ech senn de Wentescheedts Paul uss Heesprott. Füe fuffzich Joe hann ech heh é Mädche kännejeliet on senn he klävve jeblevve, wie datt fröhe esu üblich woe.
Also zälle ech mech zo de ahle Heesprodder. Jeboore senn ech ävve en Bärse. Op Huhdeutsch heesch datt Dörp Berghausen on jehüet zom Kerrechspell Ovveplees. On èsu senn ech von Jebuurt aan enne ächte Bärser Jong, als och enne aale Ovvepleeser.
En mengem Älderehus en Bärse wutt bis en de vierzijer Joere, wii ech 1946 enn de Scholl koom, nue Platt jerädd, esu, datt ech datt Huhdeutsch i-esch mühsam li-ere moot.
En de Scholl, em Beruf on emm spädere Lävve hann ich mech dann bemüht, è joot Huhdeutsch ze rädde.
Veli-et hann ech datt ahle Platt, also meng Mottesprooch, on somit dii Sprooch von uhse Äldere, Vorfahren und Ahnen ävve net on hann se en mengem Häzz bewahrt.
Irjendwann kohm mi-e dann der Jedanke, uhs Sprooch schriftlich fäss ze hahle on erussjekomme ess è richtig deck Booch, watt ech öch höck kuet füeställe well:
Datt Booch beinhaltet enne Dialekt,- uhs Platt -, wii et emm Sebbejeberrich, en Plees, em Pleeser Hüelland on drömm-erömm, also von Bi-elekovve övve Wästehuse, Fruhnet bis Öggemech, von Öttemech övve Heesprott bis Feußel gerädd witt.
Seche jidd-et von Dörp ze Dörp en kleen Anzahl von Wöädt, dii jeweils andesch ode leech affjeändert gerädd weäde, ävve datt sollt der Saach kenne Affbroch dohn.
Also hann ech mech draan jejävve, ze sammele on opzeschriive on datt Janze en de Computer ze kloppe on datt joov dann en Sammlung von 7.500 Wöädt.
Jenannt hann ech datt Booch „Mem Blauch et Dörrep eraff.“
Wie konn ech op esu enne Titel?
Üe ä-innert öch doch seche noch an die Bräuche der Maijonge, die beim Maibohmsätze enn de Naach met vell Krach op sech opmerksam jemaach hann. Off jenoch senn se dann met ennem
beim Bue ussjelienten Blauch – enner Ackerwalze – de Dorrefstrooß eraff jeträck on hann met ierem Lärrem de Löck opjewäck. Jenau datt well och ech och bezwäcke. Nämlech, de Löck opwäcke on empfänglich maache füe uss ahl Platt, dohmet datt nett janz velooere jeht.
On watt steht dann jezz enn dämm Booch?
Ze-iesch konn ess è paar wissenschaftnahe Erklärunge zo dänne Besonderheiten von uhsem Platt on wie et menge Meinung noh ussjesproche witt on wie me et schriive könnt. Dohzoo enn paar Lässhöllep-Hinweise, also Lesehilfen, on dann jeht et enn de Praxis.
Doh hann ech unge anderem die Füe-name zesammejedraare, wii se enn de 40-er Joe üblich woere. Doh jovv noch kenne Udo, kenne Daniel, keen Vanessa, Luca oder Sara. Näh, die heeschten Adolf, op Platt Ölef. Me säät Beätes füe Engelbert, Köbes für Jakob, Jriit für Margarethe, Triin oder Trina für Katharina, Stina oder Steng für Christine.
Der Theodor, datt wor enne Düeres on de Anton woe de Tönn.
Och die Dorfsnamen, insbesondere em Pleeser Hüelland
wutten von usse Vorfahren verplattet on heeschten zom Beispell:
Bällekese statt Bellinghausen,
Bärse - datt hann ech at jenannt
Fruhnet für Frohnhardt
Röpese für Rübhausen
Jroozelt für Gratzfeld
on ne zo verjässe: Hesprott für Heisterbacherrott
All datt es ausführlech en mengem Booch ussjeführt.
Dann hann ech die vierzich Sätz opgeschrevve, met dänne ein gewisser Sprachforscher mit Namen Georg Wenker, bereits 1876 die Dialekte emm Rheinland on en janz Deutschland
erfrooch, opjeschrevve und ussjeweärtet hätt.
Och ech hann die dann in mengem Booch en uhs Platt övvesetz. Wegge hann ech aan die 300 Redewendungen, Schlagwörter und jeflügelte Worte opgejeschrevve on op Huhdeutsch kommentiert.
Ech well öch e` paar Beispelle nennen:
Bloos ämm jätt, datt heesch: beachte ihn nicht, soll er doch machen was er will.
Der waat op enne warreme Rän / er wartet auf Geldzufluß Erbschaft oder Lottogewinn
Der biiß op de Fälleje / Er braucht ein neues Gebiss.
Dorrech et Hingepöäzje / Durch die Hintertür/ hinterherum /vorsichtig taktiert.
Uss de Lameng: Aus dem Handgelenk geschüttelt
De Kröömche ussbränge heißt Familieninternas verraten, watt besondesch de Könde jeän on unbewußt däten.
Enn zweierlei Hinsicht kamm-e die Aussaach: Der Ropp on wääch sech net mii deuten:
Entweder: Er läßt nichts mehr von sich hören oder er ist bereits verstorreve.
Füe uhs Uere è bissje onaanständech hüet et sech aan, wänn fröhte enne säht:
Der hätt füe mech noch net ess Leck mech am Aasch jesaat.
Früher waren solche blumig-derben Ausdrücke üblich; dobei dröck das doch nix anderes uss,
als das der Gegenüber nicht mit mir geredet und noch nicht einmal „Guten Tag“ gesagt hat.
Dann sind über 50 Sprichwörter und Bauernregeln verzeichnet met Övvesätzung on Kommentierung enn-et Huhdeutsche.
Dohvon heesch eent:
Für Knauche die due, fenge sech och Höngk, die se mue.
Also: Für Knochen die taugen finden sich auch Hunde, die sie mögen.
Das bedeutet, daß jede willige junge Frau auch einen Verehrer findet.
Enn anderet:
Wämm de Schohn pass, der treck-en sech aan. Dänn Sproch kennt wohl jeder.
Wänn de Kazz uss dämm Huus es, danze de Müüs om Desch.
Wohl dem, der eine Katze hat, sein Haus ist Mäusefrei.
Je mii me em Dress rührt, däste mii stingke. Was nicht sauber aufgeklärt werden kann, sollte man ruhen lassen.
Dann witt-et praktisch met zwei dotzend opjezeichnete alltäglichen Dialogen und Monologen wie z.B.
Mamm, wohmet soll ech de Zupp warrem maache
Doh säht die: Nämmet et Steäzeschäppche / also nimm den Stieltopf
Oder Woh fenge ech meng Socke?
Antwoet: Lue enns em öngeschte Schauß noh, also in der untersten Schublade
Watt hällsde wedde fue enn lang Sitzung, andere hann-et och nüdech.
Das WC war wohl bei diesem Dialog besetzt
Doh säht der Eene:
Höck well-et ävve och wedde janet häll weäde.
Kenn Wonde, antwoet seng Frau, wenn du vejess, de Roll-läde huhzetreäcke.
Säht de Opa füe de Sonn:
Dees-te och et Joss kärre (also die Straßenrinne reinigen)
Antwoet der: Näh, ech waade op enn joot Schue Rään on füe de Räss zahle ech an de Jemeen Strooßenreinigungsjebühren.
Gekrönt hann ech meng Booch dann met drei Jeschichten op Platt, dii ein jeder füe sich sälleve lässe on erfahre kann.
Der Hauptteil des Buches umfaßt natürlich die Sammlung von im allgemeinen Umgang verwendeten Wörtern, die ich in zwei Abteilungen aufgeführt habe: Einmal in der Tabelle der Dialektwörter mit Hochdeutscher Deutung und dann umgekehrt: Hochdeutsche Wörter in Platt erklärt.
Ich dengke, domet hann ech dänn Inhalt von dämm Booch ziemlich ussfüelech beschrevve.
Ech wüdd mech freue, wänn ech bei einijen von öch Interesse für datt Booch on uhs ahl Platt jewäck hann wütt.
Ech danke, datt üe mi-e zoojehüet hat.
Das Buch ist nach wie vor erhältlich beim Autor (Tel. 02244 80183)
Etwas zu ergänzen?
Kennen Sie abgebildete Personen, das Jahr oder Hintergründe zu diesem Bild? Schicken Sie uns einen Hinweis – wir prüfen ihn und ergänzen das Objekt.